
Языковой закон настолько беспощаден, что заставил заговорить по-украински даже Ивана Будько. 19 июля телеканал 1+1 презентовал перевод сериала «Сваты» на державну. И, нужно сказать, обновление заценили далеко не все. Как мы знаем, «Сватов» сняла «Студия Квартал 95», а это значит, что приключения Будько и Ковалевых будут крутить до бесконечности, даже невзирая на исполнителя главной роли Федора Добронравова, который наговорил на пожизненный «черный список».
Но к реалиям 2021 года и к инициативам омбудсмена Тараса Креминя надо как-то адаптироваться, поэтому максимум, на который пошли создатели, — адаптировать сериал для тех, кто «не розуміє російської». Справедливости ради, перевод вышел неплохой. Правда, есть ощущение, будто сидишь в кинотеатре и смотришь иностранный фильм в дубляже — слишком уж идеальные голоса у актеров озвучки. Но проблема в том, что во всей этой деятельности нет практического смысла. Целевая аудитория «Сватов» давным-давно посмотрела все серии на русском, а новые зрители, которым сериал понравится, скорее всего, тоже захотят найти оригинал. Ну нет у нас людей, реально не понимающих язык «агрессора»! https://klymenko-time.com/wp-content/uploads/2021/07/video_2... Несложно догадаться, что отзывы о переводе преимущественно негативные: «Единственный сериал, ради которого я включала телевизор. Мои знакомые, давно смотрят российские каналы через смарт тв. Мало того, что вообще нечего смотреть на украинских каналах, так вы еще и умудрились единственный сериал, ради которого ранее объединялась вся страна, чтобы этому сериалу быть на наших экранах — так испортить! Он на китайском или на английском языке? Зачем его переводить? Он потерял свою аутентичность! Стал пресный и неинтересный!». «Я, ожидала всего, но чтобы «Сваты» перевели на украинский, ну это уже через край, кто эту чушь будет смотреть? Ну уже совсем потерялись с украинским языком». «Я балдею от перевода на украинский » Великолепный век», но «Сваты» — це жах, Пропала изюминка и колорит, видно, что делалось наспех». «Ужас. всё было прекрасно настоящий голос актёров эмоции а тут вот это прям слушать не хочется. испортили вечер». Вспоминается, как в 2017 году на «Новом канале» перезапустили «Мою прекрасную няню» и «Счастливы вместе» с украинской звуковой дорожкой поверх оригинала. Только там работа была в десятки раз халтурнее. При этом «Женаты… с детьми», сериал, по которому сняли «Букиных» и который действительно хорошо смотрится в нашем переводе, показывали только в ночном эфире. Ранее KlymenkoTime писал о нововведениях в языковой закон, благодаря которым украинского стало больше. На мове обязали говорить ведущих, экскурсоводов и даже исполнителей. Главное, чтобы теперь не начали советскую классику переводить. Понравился материал? Поставьте ему 5 звезд. Это важно для автора.
Свежие комментарии