Комментарии по поводу присуждения Нобелевской премии по литературе венгерскому писателю Ласло Краснахоркаи дали литературоведы Белгородского государственного национального исследовательского университета (НИУ «БелГУ»), 14 октября их опубликовала пресс-служба вуза. Сргласно пресс-релизу Нобелевского комитета, Ласло Краснахоркаи получил эту престижную награду «за его убедительное и дальновидное творчество, которое в разгар апокалиптического ужаса подтверждает силу искусства».
Доцент кафедры русского языка и русской литературы педагогического института НИУ «БелГУ» Владислав Морщинский отметил, что в своем творчестве Краснахоркаи следует традиции литературы абсурда, заложенной австрийским писателем Францем Кафкой и ирландским писателем, поэтом и драматургом Сэмюэлем Беккетом. Белгородский литературовед считает, что такая преемственность указывает на продолжение этой традиции в ХХ веке, которая не прервалась, но получила свое развитие в творчестве наших современников. «Пусть темы произведений Краснахоркаи могут показаться мрачными и даже отталкивающими, но как за самой темной ночью всегда брезжит рассвет, так и за тяжеловесной, напоминающей поток сознания прозой нобелевского лауреата скрывается надежда и любовь ко всему человечеству», — указал ученый. Доцент кафедры русского языка и русской литературы педагогического института НИУ «БелГУ» Наталья Невзорова добавила, что критики видят в творчестве нобелевского лауреата не только влияние Кафки и Беккета, но также и Николая Гоголя и Германа Мелвилла. При этом сам Ласло Краснахоркаи не раз говорил, что на его художественное формирование огромное влияние оказало творчество Фёдора Достоевского и Льва Толстого. Наталья Невзорова отметила, что произведения Ласло Краснахоркаи переведены на 40 языков мира, причем на русский их стали переводить в 80-х годах ХХ века. Она также сообщила, что Оксане Якименко, переводившей романы Краснахоркаи на русский язык, будущий лауреат Нобелевской премии 2025 года заявил в интервью, опубликованном в журнале «Иностранная литература» № 5 за 2013 год: «Я всегда думал: если и есть язык, на который стоит меня переводить, так это русский. Если бы не русская литература, я бы никогда не начал писать». glavno.smi.today
Свежие комментарии